Numéro |
psychologie clinique
Numéro 32, 2011
La traduction. Variations psychanalytiques
|
|
---|---|---|
Page(s) | 90 - 96 | |
DOI | https://doi.org/10.1051/psyc/201132090 | |
Publié en ligne | 7 novembre 2011 |
La « verlangue » prend-elle la psychanalyse à l’envers ?1
Psychanalyste, Paris, École de psychanalyse des Forums du Champ lacanien
La verlangue est un mélange de verlan, d’argot, de mots étrangers, de patois, etc. Ce n’est pas une langue étrangère identifiable. C’est un mélange en perpétuel changement. La question est d’explorer si la verlangue introduit une révolution dans la langue, et donc dans l’inconscient; ou bien si elle est simplement une modalité moderne du discours du maître.
Abstract
“Verlangue” is a blend of “verlan”, slang words, foreign words, patois, etc. This is not an identifiable foreign tongue. This is a perpetually moving mixture. We aim at knowing whether “verlangue” brings a kind of revolution in language, and so in the unconscious, or if it is just a modern form adopted by the discourse of the master.
Mots clés : Discours du maître / langue des rues / Réel / signifiant
Key words: Discourse of the master / Real / significant / slang
© Association Psychologie Clinique 2011
Les statistiques affichées correspondent au cumul d'une part des vues des résumés de l'article et d'autre part des vues et téléchargements de l'article plein-texte (PDF, Full-HTML, ePub... selon les formats disponibles) sur la platefome Vision4Press.
Les statistiques sont disponibles avec un délai de 48 à 96 heures et sont mises à jour quotidiennement en semaine.
Le chargement des statistiques peut être long.