| Issue |
psychologie clinique
Number 32, 2011
La traduction. Variations psychanalytiques
|
|
|---|---|---|
| Page(s) | 90 - 96 | |
| DOI | https://doi.org/10.1051/psyc/201132090 | |
| Published online | 7 novembre 2011 | |
La « verlangue » prend-elle la psychanalyse à l’envers ?1
Psychanalyste, Paris, École de psychanalyse des Forums du Champ lacanien
Résumé
La verlangue est un mélange de verlan, d’argot, de mots étrangers, de patois, etc. Ce n’est pas une langue étrangère identifiable. C’est un mélange en perpétuel changement. La question est d’explorer si la verlangue introduit une révolution dans la langue, et donc dans l’inconscient; ou bien si elle est simplement une modalité moderne du discours du maître.
Abstract
“Verlangue” is a blend of “verlan”, slang words, foreign words, patois, etc. This is not an identifiable foreign tongue. This is a perpetually moving mixture. We aim at knowing whether “verlangue” brings a kind of revolution in language, and so in the unconscious, or if it is just a modern form adopted by the discourse of the master.
Mots clés : Discours du maître / langue des rues / Réel / signifiant
Key words: Discourse of the master / Real / significant / slang
Ce texte est issu d’une intervention faite au Séminaire « Champ lacanien » de l’EPFCL (École de psychanalyse des Forums du Champ lacanien) le 18 novembre 2010
© Association Psychologie Clinique 2011
Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.
Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.
Initial download of the metrics may take a while.
