Numéro |
psychologie clinique
Numéro 32, 2011
La traduction. Variations psychanalytiques
|
|
---|---|---|
Page(s) | 97 - 102 | |
DOI | https://doi.org/10.1051/psyc/201132097 | |
Publié en ligne | 7 novembre 2011 |
Schreber, traducteur de réel. Propos bref sur la traduction des Mémoires
Psychanalyste, Paris
La psychose enseigne que la traduction ne se réduit pas au passage d’une langue à une autre. Le travail analytique, qui ouvre au discours de l’analysant la perspective d’une lecture autre, rencontre aussi cette dimension. Toutefois cette opération comporte un reste qui met l’acte de traduire au contact du réel. À partir des Mémoires, écrits en allemand, du président Schreber, certains aspects de cet impossible à traduire seront repérés dans le savoir qu’ils apportent à la pratique de la psychanalyse.
Abstract
Psychosis teaches that translation is not simply a crossing from one language to another one. Opening for the discourse of the analysing subject the way of another type of reading, the analytical work meets also this dimension. However, this operation includes some rest that puts the action of translating in contact with the Real. Starting with President Schreber’s “Memoranda”, which are written in German, several aspects of the impossibility to translate will be marked in relation with the knowledge they provide for the practise of psychoanalysis.
Mots clés : Ecriture / interprétation / langue / psychose / Réel
Key words: Interpretation / language / psychosis / Real / writing
© Association Psychologie Clinique 2011
Les statistiques affichées correspondent au cumul d'une part des vues des résumés de l'article et d'autre part des vues et téléchargements de l'article plein-texte (PDF, Full-HTML, ePub... selon les formats disponibles) sur la platefome Vision4Press.
Les statistiques sont disponibles avec un délai de 48 à 96 heures et sont mises à jour quotidiennement en semaine.
Le chargement des statistiques peut être long.