Numéro |
psychologie clinique
Numéro 32, 2011
La traduction. Variations psychanalytiques
|
|
---|---|---|
Page(s) | 155 - 163 | |
DOI | https://doi.org/10.1051/psyc/201132155 | |
Publié en ligne | 7 novembre 2011 |
Au-delà de la parole. Psychanalyse, traduction et créativité
1
Psychanalyste. Professeur au Département de Psychologie de la Pontifica
Universidade Catolica do Rio de Janeiro – PUCRio. CRPMS-Pandora – Université
Denis-Diderot Paris 7
2
Psychanalyste. Docteur en Psychologie Clinique. CRPMS-Pandora – Université
Denis-Diderot Paris 7
La traduction entretient un rapport étroit avec la psychanalyse, étant donné que la première relation de l’homme est une relation de traduction. La traduction est toujours incomplète, garnie de défauts et de faux pas, comme le sujet propre. Le poète permet au lecteur de jouer avec les mots, les syllabes ou les phrases pour jouir du texte à son gré. Le traducteur profite le plus possible de la polysémie du texte pour recréer le sien en récupérant l’essence de l’original. L’analyste condense dans l’interprétation la polysémie du discours analytique. Le texte est toujours inattendu pour les trois. En liant le poète au psychanalyste, Lacan nous fait part d’une recommandation technique précieuse, et nous transmet d’importants paramètres cliniques qui pourraient être intégrés dans la recherche sur l’interprétation psychanalytique et la production de la poésie. La poésie, qui est un effet de sens, est aussi effet de trou, de non-sens. Par conséquent, elle ne se situe pas sur le terrain de la signification rationnelle en constituant une possible totalité de sens close sur elle-même mais aux limites de l’impossible.
Abstract
Translation is closely related to psychoanalysis, since the first human relationship is one of translation. It is always incomplete, faulty and full of missteps, just as the subject. Poets allow the readers to play with words, syllables or phrases, enjoying the text at their own leisure and rhythm. Translators benefit the most from the polysemy of the text in order to recreate their own version of the original. The analyst, by interpreting, condenses the polysemy contained by the discourse of the subject in analysis. All versions are always unexpected for the three of them. By linking the poet to the psychoanalyst, Lacan gives us a valuable technical recommendation, as well as important clinical parameters that could be included in the research on psychoanalytic interpretation, as well as in the production of poetry. Poetry, which is an effect of sense, is also a non-sense. Therefore, it does not stand on the ground of rational meaning, but rather at the limits of the impossible.
Mots clés : Créativité / interprétation / psychanalyse / traduction
Key words: Creativity / interpretation / psychoanalysis / translation
© Association Psychologie Clinique 2011
Les statistiques affichées correspondent au cumul d'une part des vues des résumés de l'article et d'autre part des vues et téléchargements de l'article plein-texte (PDF, Full-HTML, ePub... selon les formats disponibles) sur la platefome Vision4Press.
Les statistiques sont disponibles avec un délai de 48 à 96 heures et sont mises à jour quotidiennement en semaine.
Le chargement des statistiques peut être long.