| Issue |
psychologie clinique
Number 32, 2011
La traduction. Variations psychanalytiques
|
|
|---|---|---|
| Page(s) | 61 - 74 | |
| DOI | https://doi.org/10.1051/psyc/201132061 | |
| Published online | 7 novembre 2011 | |
Corps et traduction dans les textes d’Antonin Artaud
Allocataire de recherche en lettres et sciences humaines à l’Université Paris-Est (Créteil)
Résumé
Par le biais de ses traductions adaptatives, Antonin Artaud se cherche au miroir de l’autre, tout en s’attaquant au corps organisé de l’oeuvre et de la langue. D’une part, il s’efforce de faire (re)surgir l’affect, de (re)trouver le souffle, le rythme, la voix, la lettre, enfouis sous la langue-instrument, la langue-machine, artificielle, inexpressive et démotivée. D’autre part, afin de faire barrage à la jouissance intrusive de l’Autre, il épure, parodie et parasite l’oeuvre-source, et en particulier le style de l’auteur ou du traducteur de référence. Il ne faudrait pourtant pas reléguer la traduction, chez Artaud, comme une activité secondaire, ni la considérer uniquement sous l’angle de ses vertus curatives : elle constitue une démarche récurrente, créatrice et novatrice, qui nous incite à réfléchir sur le statut et les limites du travail de traducteur.
Abstract
By achieving his “translations-adaptations”, Antonin Artaud is looking for himself through the mirror of the other while in the same time he is fighting against the organized structures of text and language. On the one hand, he strives to make affect emerging, to find (again) breath, rhythm, voice, letter, all buried under the instrumental, artificial, inexpressive, devitalized machine-tongue. On the other hand, in order to protect himself against the intrusive joyfulness of the Other, he parodies the original text, expurgating it or complicating it at leisure, focusing particularly on the author’ style as on the preceding translators’ styles, with which he interferes. Nevertheless, we should neither relegate the artaudian translation to a secondary activity nor estimate it only at its healing properties : it constitutes a recurrent, creative and innovating process that invites us to reconsider the status and the limits which define the translator’s task.
Mots clés : Adaptation / affect / cryptage / épure / parodie / psychose / subjectile / traduction
Key words: Adaptation / affect / expurgation / interférence / parody / psychosis / subjectile / translation
© Association Psychologie Clinique 2011
Current usage metrics show cumulative count of Article Views (full-text article views including HTML views, PDF and ePub downloads, according to the available data) and Abstracts Views on Vision4Press platform.
Data correspond to usage on the plateform after 2015. The current usage metrics is available 48-96 hours after online publication and is updated daily on week days.
Initial download of the metrics may take a while.
