Numéro |
psychologie clinique
Numéro 32, 2011
La traduction. Variations psychanalytiques
|
|
---|---|---|
Page(s) | 108 - 114 | |
DOI | https://doi.org/10.1051/psyc/201132108 | |
Publié en ligne | 7 novembre 2011 |
Traduction de la psychanalyse en langue arabe : un problème ? La canopée1
Psychanalyste, membre associé de l’École Freudienne, membre d’Insistance,
Paris. Docteur en psychologie clinique. Expert à la Cour d’Appel d’Amiens. Ancien
professeur des Universités
Traduire n’est pas importer du « prêt à croire et obéir » mais saisir ce avec quoi un peuple entend, rêve, danse, rit... C’est défaire par la parole ce qui s’est fait par la parole; en somme, créer « une bévue », comme dit Lacan, un sens inattendu.
Abstract
To translate has nothing to do with an importation of “ready to believe and to obey” ; on the contrary, it consists in catching how a people hears and understands, how a people dreams, dances, laughs... To translate is to undo by speech what has been done by speech ; on the whole, it consists in creating “une bévue” [a blunder], as Lacan says, i.e. an unexpected sense.
Mots clés : Mir-el-Akl / pulsion rythmique / Tordjman
Key words: Mir-el-Akl / rhythmical pulsion / Tordjman
« Canopée » : traduction de l’anglais canopy qui est le ciel de lit ou baldaquin. Le mot provient du grec kounoupi signifiant moustique. D’invention récente, le mot canopée s’est imposé dans le cadre de l’étude écologique des forêts tropicales humides ; zone d’intense activité biologique et biochimique, constituant un habitat particulier pour de nombreuses espèces.
© Association Psychologie Clinique 2011
Les statistiques affichées correspondent au cumul d'une part des vues des résumés de l'article et d'autre part des vues et téléchargements de l'article plein-texte (PDF, Full-HTML, ePub... selon les formats disponibles) sur la platefome Vision4Press.
Les statistiques sont disponibles avec un délai de 48 à 96 heures et sont mises à jour quotidiennement en semaine.
Le chargement des statistiques peut être long.